Меню

Официальный сайт

Стихи Великого Кобзаря

20.01.2005

Стихи великого украинского поэта Тараса Григорьевича Шевченко запали в душу миллионам жителей нашей страны благодаря русскому языку. Перевод на другие языки донес красоту украинской мовы многим народам мира.

Недавно в Киеве вышла антология стихотворений классика украинской и мировой литературы Т.Г. Шевченко. В ней представлены стихи, переведенные на 98 языков мира. В книге есть и перевод стихотворения «Ревет и стонет Днепр широкий...», выполненный известным поэтом Ингушетии Азамат-Гирей Угурчиевым.

Надо отметить, что сама идея перевода литературных произведений с украинского на ингушский язык возникла давно. Украинский и ингушский языки богаты, но очень отличны. Есть о чем подумать любому переводчику. По словам специалистов, еще в 1940 году был осуществлен перевод «Кобзаря» Шевченко на ингушский язык, что свидетельствует о давней любви ингушского читателя к классику украинской литературы.

- Бывают стихи, - говорит Азамат-Гирей Угурчиев, - которые сразу западают в душу. В них - музыка жизни. Талант Тараса Григорьевича неоспорим, и, мне кажется, красоту его стихов можно передать на ингушском языке.

Один из составителей антологии, профессор Борис Васильевич Хоменко, обратился к ингушскому поэту с предложением: «Не согласились бы вы перевести несколько стихотворений Великого Кобзаря? Посылаю вам подстрочники с надеждой, что вы воссоздадите их на родном языке». Сегодня А.-Г. Угурчиев - автор пяти поэтических сборников - готовит новые переводы творческого наследия Тараса Шевченко.

Я.СУЛТЫГОВ, «Труд-Северный Кавказ», 20.01.2005 г., №2 (76)